浙江新闻网

中西方英语交流十大文化差异

在开放的现代社会中,跨文化的言语交流变得越来越重要,并已成为现代交流中的显着特征。到处都可以看到沟通中的文化差异,并且人们普遍重视言语环境中的文化因素。以下是中英文化之间的十大共同差异。

1。回答问题

中国人关于他人的问题总是使用“是”或“否”来肯定或否认彼此的话。如:

“我认为您不到20岁,对吧?”

“是的,我不到20岁。”

(“不,我已经30岁了。”)

在英语(论坛)中,其他人的问题始终基于对事实结果的肯定或否定,即“是”或“否”。如:

“您不是学生,是吗?”

“是的,我是。”

(“不,我不是。”)

2。亲戚头衔

英国亲戚是以家庭为中心的,一代人是标题部分,该部分仅区分男女,却忽略了由于性别造成的配偶称谓上的差异。男女似乎平等。如:

英语为“祖父母,祖父,祖母”,中文为“祖父母,祖父,祖母,祖父,祖母”。

另一个例子是同代父母的头衔:英文的“叔叔”和“阿姨”,中文的“叔叔,叔叔,阿姨等,阿姨,阿姨等”。

此外,英语中的“侄子和侄女”意味着下一代的“堂兄”没有分开,这表明同一代的“堂兄”不能区分阶级和性别。

3。考虑问题的主题

中国人喜欢彼此关注并考虑彼此的情感。例如:

您想买什么?

您想借什么书?

在英语中,通常是从自己的角度来看。如:

能帮您吗?

我能为您做什么?

4。问候

中国人打招呼,通常是以对方的情况或行动为出发点。如:

你要去哪里?

您要去上班还是下班?

西方人常常认为这些纯粹是个人问题,不能随便问。所以他们见面时总是打招呼:

您好!

早上/下午/晚上/晚上好!

你好吗?

这是美好的一天,不是吗?

5。面子赞美

中国人的传统美德是谦虚谨慎的,应该赞美别人。如:

“你的英语很好。”

“在哪里,在哪里,根本没有。”

“菜好吃。”

“赢了,赢了,做得不好,请原谅。”

西方人从未如此谦虚,他们对赞美心存感激,并表现出对自信心的信念。如:

“你会说很好的法语。”

“谢谢。”

“这是一道很棒的菜!”

“很高兴您喜欢它。”

因此,当说英语的人称赞您时,学生应注意,不要回答:“不,我不这么认为。”这个回答对西方人是不礼貌的,甚至是虚伪的。

6。手机语言

中国人打电话时的语言与通常的讲话并没有太大区别。

“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”

英语中打电话与平时用语差别很大。如:“Hello,this is John speaking.”

“Could I speak to Tom please?”

“Is that Mary speaking?”

西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

“Hello,,this is Jim.”

中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

“Hello,who are you please?”

' data-lazy='1' data-height='334' data-width='500' width='500' height='auto'>

7.接受礼物

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

“哎呀,还送礼物干什么?”

“真是不好意思啦。”

“下不为例。”

“让您破费了。”

西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

“Very beautiful!Wow!”

“What a wonderful gift it is!”

“Thank you for your present.”

8.称呼用语

中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。

中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。

9.体贴他人

在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

Englishteacher:Well.yes.I have got a bad cold for several days.

Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

English teacher:Er.what do you mean?

中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就够了。

10.请客吃饭

中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。

西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。

来源:人人英语